Hinter den Kulissen: Ein Gespräch mit Peter, Teamlead des TYPO3 Localization Teams

Hinter den Kulissen: Ein Gespräch mit Peter, Teamlead des TYPO3 Localization Teams

Das TYPO3 Localization Team sorgt dafür, dass TYPO3 weltweit verständlich und zugänglich ist – aber nicht auf die Weise, wie viele denken. Wir haben mit Peter gesprochen, Teamlead des Localization Teams, über Infrastruktur, Community-Wachstum und warum Übersetzen mehr ist, als nur Worte von einer Sprache in eine andere zu bringen.

Was macht das TYPO3 Localization Team eigentlich?

„Viele denken, wir übersetzen einfach nur Texte – aber eigentlich kümmern wir uns um die komplette Infrastruktur, damit Übersetzungen überhaupt funktionieren können“, erklärt Peter.

Im TYPO3 Core schreiben Entwickler XLIFF-Dateien mit englischen Texten. Diese Dateien haben ein vordefiniertes Format und werden an Crowdin, eine Plattform für Übersetzungen, geschickt. Für Open-Source-Projekte ist dieser Service kostenlos.

„Jeder kann sich bei Crowdin registrieren und die Texte übersetzen – das ist auch ein super Einstieg in die TYPO3-Community“, sagt Peter.

Nach der Übersetzung werden die Inhalte geprüft. Wer möchte, kann sich beim Localization Team melden, um die Reviews durchzuführen. Anschließend werden die freigegebenen Übersetzungen automatisch auf TYPO3-Server übertragen und stehen sowohl für den Core als auch für Extensions zum Download bereit. Insgesamt werden dabei allein für den TYPO3 Core über 80.000 Wörter bearbeitet. Jeder Beitrag zählt. Auch ein korrigierter Rechtschreibfehler ist schon sehr wertvoll für das Team.

Vom Stillstand zur Wiederbelebung

Peter ist seit Sommer 2022 Teamlead des Localization Teams. Zu diesem Zeitpunkt war er zusätzlich noch im Vorstand der TYPO3 Association aktiv.

„Viele mussten damals ihre Mitarbeit aus Zeitgründen pausieren, und das Team wurde etwas inaktiv. Ich habe mich der Position als Teamlead dann angenommen, um das Team wieder zum Leben zu erwecken.“

Seit Mai 2023 ist Peter bei in2code dabei – Das Localization Team ist seither sein Haupt-Engagement in der TYPO3-Community. Für uns also definitiv ein Perfect Match, wie man so sagt!

Zusammenarbeit und Austausch

Das Team trifft sich einmal im Monat zu einem etwa halbstündigen Meeting. Darüber hinaus bleibt man über Slack im regelmäßigen Austausch. Ein besonderes Highlight ist der Community Sprint im November in Düsseldorf, wo alle aus der TYPO3 Community zusammen an unterschiedlichen Themen arbeiten können.

„Dort kommen verschiedene Teams aus der Community zusammen und dieser Sprint verstärkt das Gefühl, dass sich etwas bewegt – und man ist wirklich produktiv.“

Die TYPO3 GmbH stellt dafür Räume bereit, und viele Arbeitgeber übernehmen die Teilnahme ihrer Mitarbeitenden.

Highlights der letzten Monate

In den letzten Monaten konnte das Team viele technische und organisatorische Fortschritte erzielen. Besonders stolz ist Peter auf die tschechische Übersetzung:

„Martin Pribyl hat dort 90 % der Arbeit alleine gemacht – das ist wirklich großartig!“

Auch die Ausweitung auf neue Sprachen und erste Experimente mit KI-gestützter Lokalisierung gehören zu den jüngsten Entwicklungen.

Teamwachstum und neue Ziele

Das Localization Team wächst stetig.

„Aktuell haben wir vier neue Interessierte. Bisher waren wir nur zu dritt – das fühlt sich richtig gut an“, berichtet Peter.

Ziel ist es, die Community zu stärken, mehr Menschen einzubinden und Übersetzungen in noch mehr Sprachen zu ermöglichen.

Eine wichtige Botschaft an die Leser

Es gibt so viele Möglichkeiten, sich in der TYPO3 Community zu engagieren – auch ohne Programmierkenntnisse. Übersetzen ist eine davon.

Gesucht werden aktuell Übersetzerinnen und Übersetzer für Brasilianisches Portugiesisch, Spanisch, Russisch, Ukrainisch und weitere europäische und asiatische Sprachen.

"Mit Albanisch sind wir schon bei 50 %, Hindi liegt bei etwa 60 %. Aber es geht noch mehr. Wir freuen uns immer über neue Mitglieder!”

Mach mit!

Du willst TYPO3 weltweit verständlich machen? Dann werde Teil des Localization Teams! Ob du Texte übersetzt, überprüfst oder kleine Korrekturen machst – jeder Beitrag zählt!

Mehr Infos und Einstiegsmöglichkeiten: https://typo3.org/community/teams/localization

Peter Kraume

Fragen rund um TYPO3?

Für mich ist TYPO3 nicht nur ein Werkzeug, sondern eine Community, die zur Zusammenarbeit und zum Austausch anregt. Ich beantworte gerne eure Fragen!

Peter Kraume  |  Integration & Backend

Tracking and AI

As AI becomes increasingly prevalent, tracking solutions are also being affected to a greater extent. The implications range from harmful excessive AI crawling, which pushes servers to the limits of...

Zum Beitrag
[Translate to English:]

Maintenance costs saved by 50%. Goal achieved? Not quite.

Why website consolidation is more than a technical project

Zum Beitrag
Website consolidation with TYPO3

Editorial debt in the CMS – the hidden problem in TYPO3 relaunches

Every developer is familiar with technical debt. But what happens when editors are forced to work around the CMS? We shed light on an underestimated problem that can become a costly trap during...

Zum Beitrag
Chaos in your CMS

TYPO3 Backend UX – When editors suddenly become productive

Why does it take weeks to train new editors on the CMS? And why do we keep getting the same support requests? With a TYPO3 relaunch, we completely optimize the backend for user experience – with...

Zum Beitrag
UX in TYPO3 Backend

No more chaos when the office is full - this is how we organize our team weeks

A large part of our team now works remotely, and we are proud that this way of working works so well at in2code. Nevertheless, it is important to see colleagues and employees in person on a regular...

Zum Beitrag

Behind the scenes: A conversation with Peter, team lead of the TYPO3 Localization Team

The TYPO3 Localization Team ensures that TYPO3 is understandable and accessible worldwide - but not in the way many people think. We spoke with Peter, team lead of the Localization Team, about...

Zum Beitrag